疲累....
2006 / 10 / 05 ( Thu ) 09:44:47
奮鬥了兩天,覺得這到底是對方的中文爛還是日文差?到目前為止,從沒看過這麼糟的中文,我只是基於交情,義務幫朋友改錯字順中文,改到現在好像我自己在翻譯還是寫研究報告。你至少也要回頭看一下自己的中文是不是有問題,什麼東西叫做「產官學間人才交流」?人才交流就算了,產官學間是啥?不是將日文漢字照打、刪掉中間的平假名、再將句子連起來就叫做中文好嗎?搞到最後我還要做查證的工作,我可不是沒事做!

昨晚看到「可柔性且機動性改編的組織營運」這句話,終於忍不住爆發,寫mail去給朋友抱怨,至少要叫對方重看一下吧!結果朋友說這是對方重看過兩次的成品....看過兩次還是這種狗屁玩意?我該抱怨台灣的中文/國文教育完全失敗,還是大學日語系乾脆關閉算了?實在忍不住罵粗話..

看過這種垃圾後,忽然覺得長鴻、東立甚至X版漫畫的翻譯,都是上上乘之作了。這兩天拼命喝咖啡,不然覺得自己會想將隨身碟直接扔到垃圾桶不看了..

特別要謝謝某人回信幫忙,謝謝你~~~~~~(大哭)
* C'est la vie * comment(2) * page top↑
<<Valkyrie Profile 2 * HOME * 虎之穴>>
コメントの投稿 














管理者にだけ表示を許可する

 

*Comment  Thank you*
◆ ◆◆◆◆◆

>日文
坦白說,如果對方願意在打完後,稍微再看一次,大概可以改掉不少錯誤,我現在除了順語句,還要幫對方改錯字和遺漏的部分,說是校對也差不多,只是我日文不到家,有時看起來明明很奇怪,但是我就是想不到比較好的說法,想去日語補習班重新上初級班了。這週開始忙碌,也就愈來愈沒心情去仔細改,最後只好....盡人事聽天命吧(苦笑)。

>舞一夜
你看日記也知道,我變心了(笑)。果然只能在後面補HP和集中力的神子還是讓我很無力啊。現在又是我一年幾次的RPG魂重新燃燒的時刻,再加上VP2的戰鬥很像ACT,玩起來超入迷的,說不定還能一鼓作氣連TOA一起接續下去。現下要我去玩排排站輪流輸指令型的RPG,可能已經提不起興趣了....(汗)。
by: Christine * 2006/10/15 13:27 * URL [ *編集] * page top↑
◆廢話連串(迷惑) ◆◆◆◆◆

>翻譯
唔,翻譯真的不簡單。我也看過那種專門書籍一句話落落長一大串千迴百轉的,真的是讓人看不懂在說什麼,當然翻出來的中文也是些語焉不詳的文字。我是很少主動翻譯啦,就是因為覺得自己的中文跟日文都不夠好orz 不過大學的日語系(或其他外語系)的程度,只能說看個人?畢竟我也認識在日本住了兩年多卻連口都不敢開的傢伙(囧)總之友能辛苦了^^;;

>舞一夜
你已經看過了嗎?那真是太好了。^^;;對了,看日本攻略站,不需要開完其他8人結局,只要一輪內把鏡面完全清乾淨就ok了。先決條件是要看過一次多季史ED,然後清乾淨的那輪也要走多季史路線(這廢話)問題是好像...非常短?反正不要太期待?(汗)我也沒時間打orz||||

>岔路(?)
嗯...我喜歡敬語攻下剋上所以...咳咳咳。同人畫家啊...其實我也沒看到喜歡的orz|||遙一畫白虎組頗出名的藤成ゆうき有畫一些啦,不過他主要是青龍組(囧)另外最近好像有軍師大將合同本吧,不知道是否接受海外通販orz 至於叔姪...嗯...只有我在萌,其他兩個人都不理我=w= 可是我真的覺得這對也蠻萌的啊...當然姪子在上面也不成問題,我這三組都是逆可,只要能讓我萌到就都ok的啦!<夠了(沒人問這些)抱歉在你家歪起來了(死)當然啦我還是以神子為中心的啦,不管是神子總受或神子總攻都...(咦!?)
by: 萊 * 2006/10/05 16:16 * URL [ *編集] * page top↑
* HOME *